“Most”と“Most of”の違い(「ほとんどの〜」)

英語表現

英語で会話したり、文章を書いていると、「ほとんどの〜」という意味の英語を使う場面があると思います。英語表現では、 “Most” と “Most of” の2つの表現があるのですが、その使い分けをご存知ですか?

「えっ、同じじゃないの?」と思われた方もいらっしゃるのではないでしょうか?

このページは、例文を交えながら、 “Most” と “Most of” の2つの表現の違いや使い方について解説していきます。

 

では、まずは “Most” の方から解説していきます。

Most〜: 「(一般的に)ほとんどの〜、たいていの〜」

“Most” は、社会通念上のほとんどという意味です。逆にいうと、限定した集団には使えません。“Most”+名詞』という形で使います。

Most Japanese people work too much.
 「日本人の大半は働き過ぎです。」
Most Japanese can’t speak English.
 「日本人のほとんどは英語が話せません。」

 

Most of 〜: 「(特定の中の)ほとんど、大半、大部分」

“Most of ” は、特定・限定された中での「大半」という意味です。社会通念上のほとんどという意味です。”Most of”+「代名詞』、『”Most of the”+名詞』という形で使います。

Most of people at my office work too much.
 「私たちの事務所の人のほとんどは働き過ぎです。」
Most of them can’t speak English.
 「彼らの大半は英語が話せません。」

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました